El amor está en el aire, en el susurro de un árbol, en el estruendo del mar. Lo aprendí de John Paul Young, que en 1978 compuso aquella pieza que lleva por título Love Is in the Air y que aún ahora se puede oír en esa antesala del geriátrico que son las emisoras que emiten éxitos de los 70 y los 80.
·
Citar frases sirve para que se note que has leído algo, ni que sea letras de canciones. Yo leía mucho cuando era adolescente, la timidez me agarrotaba y no me atrevía a declarar mi testosterona a las muchachas que me gustaban. Leía mucho porque, libre aún de las responsabilidades que a menudo conlleva el amor, tenía las tardes y las noches libres. ¿Qué leía? Novelas de amor no, porque me parecían una cursilada. Lo más interesante es que, a la chicas que me gustaban, ese tipo de novelas también les parecía detestable. El paradigma era entonces Love Story, del recientemente desaparecido Eric Segal.
·
Love Story fue una de las primeras películas americanas que lucieron título sin traducir. En aquella época era poco habitual, pero debieron de considerar que eran dos palabras tan de primer curso que todo el mundo las entendería. Luego la costumbre se ha convertido en constante y -desde principios de los noventa- empieza a cargar. Traducen de cabo a rabo el texto de la peli o de la novela y (como diciendo "Jódete, ahora el título te lo traduces tú") lo dejan en inglés: Pulp Fiction o Short Cuts en aquellos años; Moon, Nine, In the loup, Up in the air ahora...
·En la película hay una frase que hizo fortuna: "Amor significa no tener que decir nunca 'lo siento'". A los que lloraban con el dramón les encantó. La dicen dos veces. La primera vez Ali MacGraw, cuando Ryan O'Neal está a punto de pedirle disculpas por no sé qué. La segunda, cuando la chica ya se ha muerto y el padre de O'Neal quiere decirle al chico que lo siente. Este lo frena con la misma frase. Venerada por uno, fue odiada por otros. Las burlas las empezó el mismo cine americano. En ¿Qué me pasa, doctor? -también con O'Neal-, Barbra Streisand están en plan tierno y le dice: "Amor significa no tener que decir nunca lo siento". O'Neal le contesta: "Es la tontería más grande que he oído en mi vida".
De esa tontería ha habido muchas parodias. John Lennon dijo: "Amor significa tener que decir, 'lo siento' cada quince minutos", y, más recientemiente, en un capítulo de Los Simpson, la familia está mirando Love Story y, cuando dicen la frase, Lisa salta: "¡No, 'amor' no significa eso!". Pero, de todas, para mí la mejor es la de Randy Newman, un músico extraordinario del que hoy pocos se acuerdan, en parte porque es un vago y en parte porque se forra componiendo para películas. Su canción Love Story (You and Me), y lo intrigante es que la compuso ¡dos años antes de estrenarse la película!¿Una premonición? Ahora que todo el mundo es un experto encontrando canciones en Spotify o en eMule, búsquenla, deléitense con su música y no se pierdan detalle de su letra. Es mi humilde propuesta para este día de San Valentín.
Quim Monzó
Magazine de La Vanguardia, 14/02/10
·
(per a veure el vídeo cliqueu aquí)
no he pogut escoltar la canço, ni llegir-la en espanyol, me l'expliques????
ResponEliminalacrimògena pel.lícula, per a dies moltr especials
ResponEliminaAi, NUr... ¿hay alguna traductora en la sala? :P
ResponEliminabuf! Jesús fa molt anys que la vaig veure ... però és nyonya, nyonya, eh???
bon dia!!!
ResponEliminaJo no la he vist, però el text m'ha encantat!!!
Ara, avui (i des de fa dies) que estic tocada per la fletxa de cupido (que cursi per deu!!!), m'ha encantat la foto dels núbols que semblen cors.. oohh!!
;)
què bonic és està enamorat, oi, Vane????
ResponEliminaai, l'amor... els enamorats/des tenim tot el dret a posar-nos cursis.... sí o sí???!!
;)