Si el corrector ortográfico español (o castellano) subraya en rojo este vocablo, se supone que debe de tratarse de una errata o no existe en este idioma. Sin embargo, el diccionario de la Academia no deja lugar a dudas: "Bar". (Del inglés bar, barra). Local en el que se despacha bebidas que suelen tomarse de pie, ante el mostrador.
Bar llegó al inglés procedennte del francés antiguo barre -barrera, valla, verja-, que con el tiempo devino verbo -obstaculizar, prevenir, prohibir-, puesto que se cerraba una verja con una barra (bar). De ahí la expresión bar none -sin excepción, sin excluir a nadie-.
A finales del XVI era un local en el que se despachaba bebidas, tomando el todo el nombre de la barrera o el mostrador donde se servía comida y tragos; o sea, ni més ni menos, la barra de un bar. La Academia no recoge barman, pero el más atento Diccionario de dudas, tras reconocer su origen inglés, dice que significa "persona que sirve bebidas alcohólicas en la barra de un bar, generalmente especializada en la preparación de combinados". Añade que es un préstamo útil, ya que la voz tradicional española camarero, de sentido más general, no capta este significado.
Con be mayúscula, Bar (barra) se refiere tanto al colegio de abogados como a la abogacía en general. Se llamaba así en el siglo XVI la reja o barandilla frente al tribunal en los juzgados de Londres. Por eso, en Gran Bretaña, los abogados se llaman barristers.
John Wilkinson a Globish del Magazine
de La Vanguardia del 03/02/13
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada