Ambientada en el encarnizado mundo de la publicidad en Nueva York durante los últimos coletazos de los años cincuenta y la prodigiosa década de los sesenta, la serie dramática de televisión Mad Men aporta, junto a las producciones de HBO, savia nueva a la raquítica caja tonta. ¡Y de qué manera!.
·
La versión doblada al español ha conservado el título original, tal vez debida a la obviedad de su significado. Sin embargo, ¿realmente dice lo que se piensa que dice?
·
Todo hijo de vecino sabe que men es el plural de man (hombre), y, con tan sólo acordarse de las mad cows (vacas locas), también que mad significa loco. De modo que, si uno quisiera traducir al español el título original de la serie, podría optar por 'hombres locos', 'los hombres locos' o simplemente 'los locos'. Pero para que así fuera, el título original tendría que ser una sola palabra: Madmen, porque cuando se parte en dos, que es lo que hizo Matthew Weiner, el creador de la serie, su significado muda, ya que mad, así empleado, quiere decir furioso.
·
Si los macho men sin escrúpulos que llevan la voz cantante en la agencia Sterling Cooper no paran de fumar y beber, no es porque estén locos sino porque están cabreados.
·
El protagonista indiscutible de la serie se llama Don Draper, un hombre que, pese a padecer por sus orígenes humildes, no tiene nada de loco. El verdadero drama surge de lo furiosos que llegan a estar unos triunfadores que parecen tenerlo todo.
John W. Wilkinson
a Globish del Magazine
de La Vanguardia del 14/11/10
·
1 comentari:
ciutadà, l'he començat a veure amb la meva germana. es diu "mad men" perquè treballen a madison avenue.
Publica un comentari a l'entrada